Maca Téks Tarjamahan
SAYA dilahirkan di
rumah peninggalan nenek moyang ibu, yang terletak di samping balai desa
Cibolérang, Jatiwangi, tapi sewaktu umur saya baru beberapa belas bulan saya
dibawa pindah ke rumah kakek di kampung Pasuketan, sebab
kakek membeli rumah di sana. Selanjutnya saya
tinggal di sana hingga lulus Sekolah Rakyat.
Hal saya dibawa pindah ke
Pasuketan penting diceritakan, sebab kalau saja
saya terus tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu yang terletak di samping balaidesa, tentu kisah hidup saya akan
berbeda.
Desa Cibolérang adalah salah
satu di antara tiga desa yang membentuk kota kewedanaan (kini kecamatan)
Jatiwangi. Dua desa lainnya adalah desa Sutawangi dan Cicadas. Sutawangi di
tengah-tengah, Cicadas di sebelah barat, sedang Ciborélang di sebelah timur.
Kota Jatiwangi yang secara administratif termasuk ke dalam wilayah kabupaten
Majalengka, secara kultural terletak di daerah tapal batas kultur Sunda dan
(Jawa) Cirebon. Waktu itu, ada dua bahasa sehari-hari yang digunakan oleh orang
Jatiwangi, yakni bahasa Sunda dan bahasa (Jawa) Cirebon, tergantung dari
lingkungan sosial dan pekerjaan masing-masing.
Di sekitar balai desa
Cibolérang yang terletak di sebelah selatan jalan raya Cirebon-Bandung di
seberang pasar -disebut "Pasar Baru" karena pasar lama terletak di
depan balai desa Sutawangi- penduduk sehari-hari menggunakan bahasa Cirebon.
Orang Kaum (masjid terletak tepat di sebelah barat-laut desa, karena
sepelataran) berbicara dalam bahasa Cirebon. Demikian pula orang pasar berbicara
dalam bahasa Cirebon, meskipun penduduk yang tinggal di sebelah utara, timur
dan barat pasar -jadi, yang terletak di sebelah utara jalan raya Bandung-Cirebon-
kebanyakan menggunakan bahasa Sunda. Jadi, kalau saja
saya tetap tinggal di rumah peninggalan nenek moyang
ibu yang disebut Blok Salasa, tentu saya pun sehari-hari menggunakan bahasa
Cirebon...
Hasil Tarjamahan
Éta wacana nu diilo ku hidep téh mangrupa tulisan asli
dina bahasa Indonesia. Hasil tarjamahna kana basa Sunda kapidangkeun ieu di handap.
Ayeuna pék ku hidep lenyepan jeung titénan éta terjemahan téh, naha geus
bener/sampurna atawa aya nu kurang?
KURING dilahirkeun di imah titinggal karuhun ti
indung, nu perenahna gigireun balédésa Ciborélang, Jatiwangi, tapi waktu umur kuring
kakara sawatara welas bulan kuring dibawa pindah ka bumi Aki di Kampung
Pasuketan, da Aki ngagaleuh bumi di dinya. Saterusna kuring
matuh di dinya nepi ka anggeus Sakola Rayat.
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan téh penting
dicaritakeun, sabab lamun kuring terus matuh di imah titinggal karuhun ti
indung nu ayana di gigireun balédésa téa, tanwandé lalakon hirup kuring baris
béda.
Désa Ciborélang téh salah sahiji ti tilu désa nu
ngawangun kota Kawadanan (ayeuna mah kacamatan) Jatiwangi. Nu dua deui nyaéta désa
Sutawangi jeung Cicadas. Sutawangi di tengah, Cicadas beulah kuloneunana,
Ciborélang wétaneunana. Kota Jatiwangi anu sacara administrasi kaasup ka
Kabupatén Majalengka téh, sacara kultural aya di daérah tapel wates kultur
Sunda jeung (Jawa) Cirebon. Harita, basa sapopoé anu digunakeun ku urang
Jatiwangi, aya dua, nyaéta basa Sunda jeung basa (Jawa) Cirebon, gumantung ka
lingkungan sosial jeung pagawean masing-masing.
Di sabudereun balédésa Ciborélang anu perenahna
kiduleun jalan raya Cirebon-Bandung di peuntaseun pasar -disebut "Pasar
Baru" da anu heubeul mah ayana di hareupeun balédésa Sutawangi- jalma téh sapopoéna
ngagunakeun basa Cirebon. Urang Kaum (masjid perenahna kulon-kaléreun balédésa
pisan, da sapalataran) nyaritana ngagunakeun basa Cirebon. Kitu deui urang
pasar nyararitana maké basa Cirebon, sanajan ari anu caricing di kaléreun,
wétaneun jeung kuloneun pasar mah -jadi nu aya di sakaléreun jalan raya
Bandung-Cirebon –réréana ngagunakeun basa Sunda baé. Jadi, lamun kuring terus
cicing di imah tuturunan ti karuhun indung nu disebut Blok Salasa, tanwandé
kuring gé
sapopoé téh
ngagunakeun basa Cirebon...
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan téh penting dicaritakeun, sabab lamun kuring terus matuh di imah titinggal karuhun ti indung nu ayana di gigireun balédésa téa, tanwandé lalakon hirup kuring baris béda. Kecap "karuhun" tina kalimah di luhur lamun ditarjamahkeun kana basa Indonesia nya eta ....
ReplyDeletea.
nenek moyang
b.
warisan
c.
katurunan
d.
kakek nenek
e.
orangtua
Kagiatan narjamahkeun anu pangutamana téh dina segi basana (gaya basa,pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina. AjipRosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeunartikel nu nétélakeun yén tarjamahan téh kudu "geulis"jeung "satia". Maksudna satia teh nya eta ...
ReplyDeletea.
kaéndahan kecap kudu bisa kapindahkeun kana basa sasaran.
b.
teu kudu kaéndahan kecap kudu bisa kapindahkeun kana basa sasaran.
c.
alih basa anu bébas sakarepna anu narjamahkeun.
d.
teu nanaon lamun méngpar tina rakitan wacana basa sumber.
e.
ulah méngpar tina rakitan wacana basa sumber.